¡Todo mal! Prime Video estrena el primer doblaje enteramente realizado con Inteligencia Artificial

El arte doblaje es capaz de transmitir el mensaje de diversos productos audiovisuales al público de una región sin ningún limitante cultural y comunicativo logrando así un alcance más amplio del mismo. En Latinoamérica ha estado presente desde hace varias décadas influyendo a nuestras culturas y  apropiándose de las maneras de hablar y expresiones que poseemos logrando consagrar varias de sus propuestas como una parte de nuestro día a día, siendo consumido tanto por el público casual como por aquellos que no saben leer o poseen una discapacidad visual.

Los actores de doblaje son capaces de captar matices y comprender la razón y sentido los diálogos, esto a través de una amplia preparación por varios años en diversos ámbitos como por ejemplo la locución y el teatro. En este meticuloso proceso también tomamos en cuenta a las personas encargadas del proceso de traducción del guion, que debe adaptarse al contexto cultural y lingüístico.

Con el crecimiento y demanda de contenidos el doblaje se ha vuelto una necesidad latente para los canales de televisión y plataformas digitales, lo que ha causado un alce de trabajo y reconocimiento para los miembros de este gremio. 

Sin embargo la tecnología que ha sido un aliado importante durante tantos años, con la llegada de la inteligencia artificial ha iniciado el uso no autorizado de las voces de actores de doblaje, la realización de traducciones de con una calidad deplorable y muy literales, sumado a la realización proyectos de doblajes con esta tecnología careciendo de ese factor humano en la interpretación dando un resultado muy monotono, plano y sin energía pero hasta los momentos no se había utilizado este método en trabajos oficiales. 

Este sábado 25 de mayo se dio a conocer en las redes sociales del actor de España, Joel Gómez (Denji en Chainsaw Man) la primera producción doblada enteramente doblada con IA (conocida por el público) con comentarios repudiando tanto al resultado del proyecto como a la plataforma de streaming por aceptar un trabajo de tan notoria calidad.



Aquí es donde la frase "Lo barato sale caro" consigue un significado mayor, lo que podemos escuchar es el resultado de una búsqueda de comodidad en el bolsillo de la empresa ignorando completamente la calidad presentada. Como dato adicional, se presume que el doblaje estuvo a cargo de la empresa coreana Clova Dubbing, quienes realizan material en diferentes idiomas.

Y esto va más allá del campo del doblaje, aplicándose también a los subtítulos con varias empresas apoyando las traducciones automáticas realizadas por una computadora.


Para prevenir esto se han creado campañas las cuales promueven los derechos de los actores y traductores ante esta práctica. La más conocida es Dublagem Viva realizada en Brasil, la cual unificó todo el gremio del país . Aunque para este lado del charco parece algo imposible de lograr debido a la diferenciación de las metodologías de trabajo entre empresas y países, es importante alzar nuestra voz no solo a las plataformas de transmisión sino también a los estudios de doblaje los cuales ya están implementando en nuestra región, con la posibilidad de tener múltiples despidos en estas empresas esperando ahorrar costos para mejorar y mantener ese nuevo método de trabajo "fácil" para ellos.

Llegó el momento de hacer resonar nuestra voz para que este arte que intentan convertir en un negocio sin alma prevalezca por muchos años más. ¿Y tú qué opinas sobre este tema?

Artículo Anterior Artículo Siguiente